您的当前位置:首页 > 焦点 > 怎么联系鼎盛娱乐公司客服文坛名家聚焦:GPT 正文

怎么联系鼎盛娱乐公司客服文坛名家聚焦:GPT

时间:2023-03-22 01:56:14 来源:网络整理 编辑:焦点

核心提示

【权威验证】怎么联系鼎盛娱乐公司客服&官方直营|信誉保证|真实靠谱|验证现场!官方网|址(hn7876.com、hnsvip.com)客服网-址(hn8535.com)咨询请电199-4897-9999或钉hnvip222

对于近期在各领域掀起“巨浪”的文坛人工智能科技革新,与会的聚焦中国文坛青年翻译家、文学家和学者展开了热烈的文坛讨论。”  对于这一趋势,聚焦小白也表示认同,文坛“无论是聚焦怎么联系鼎盛娱乐公司客服中国文献或者是西方文献,变得越来越简单,文坛越来越容易翻译,聚焦已缺乏多层次的文坛复杂度。" />文坛名家聚焦:GPT-4来了 翻译会是聚焦文学领域最先“失守”疆土吗?-中新网中国新闻网搜 索 即时时政高层|人事|反腐|深度|两岸|科教|军事|理论 东西问中外对话|世界观|广角镜|Z世代|洋腔队|舆论场|新漫评|思享家|
会客厅|研究院|问西东 国际中新世界观|国际人物|寰宇万象|现场直击 社会热点追踪|新闻浮世绘|中新法治|第一现场 财经金融|科技|地产|汽车|快消|酒业|中国新观察|民生调查局|
商业风云录|中新财评|中新对话|正绩|智库|公益|生态志 健康•生活医视线|新食说|游天下|育儿通 大湾区港澳|风向标|快车道|青年说|专家建言|湾得福|Video|湾区MAP|
湾区9+2 华人文娱独家观察|戏剧歌舞|文史博览|人物对话|收藏考古|视频播报|
独家娱报|明星八卦|视频|影视博览|热门综艺 体育独家视角|绿茵赛场|篮坛竞技|综合其他|视频播报 视频热点|国内|社会|国际|军事|文娱|体育|财经|港澳台侨|微视界|
洋腔队|Z世代|澜湄印象|中国风|中国新视野 图片中新画报|国内|社会|国际|娱乐|体育|军事|科技|
港澳台侨|凡人歌 创意直播专题

文坛名家聚焦:GPT-4来了 翻译会是文学领域最先“失守”疆土吗?

分享到: 首页 → 文娱 分享到:

文坛名家聚焦:GPT-4来了 翻译会是文学领域最先“失守”疆土吗?

2023-03-19 16:33:49 来源:中国新闻网 作者:房家梁 责任编辑:房家梁 2023年03月19日 16:33 来源:中国新闻网 大字体 小字体 分享到: 文坛名家聚焦:GPT-4来了翻译会是文学领域最先“失守”疆土吗?首届中国青年文学翻译家论坛在南京召开。 译林出版社供图

  中新网南京3月19日电(记者 申冉)“翻译的文坛工作大部分都可换成机器来做了。”“一本书一个多小时翻译完成,聚焦99%可用。文坛”“ChatGPT让我们在这个技术不断迭代的聚焦银河娱乐公司总部客服时代深思,创作是文坛什么,又将面临怎样的未来”……18日,首届中国青年文学翻译家论坛在南京召开。对于近期在各领域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,与会的中国文坛青年翻译家、文学家和学者展开了热烈的讨论。

  3月15日,OpenAI公司发布了新一代语言模型GPT-4,并宣称其在某些方面的性能“可与人类相媲美”。事实上,在ChatGPT诞生之前,人工智能已在多个领域展示了自己的“创造力”和“想象力”,甚至包括绘画、诗歌、音乐等人类曾经认为不可能被机器替代的感性创作领域。

  已尝试使用过ChatGPT的年轻作家小白坦言,“我无法想象,仅仅是两三年的时间里,人工智能就发展到这个地步。有人试过,用基于GPT-3.5的程序翻译一本书,可用率高达99%,只需要一个多小时。今后翻译工作会有怎样的变化?其实我觉得我们就是在经历着这样一种变革。”

  “GPT-4时代还用翻译吗?”提出这样反问的是作家黄昱宁,上海译文出版社副总编辑。

  “在技术不断迭代的时代,感受到了创作的危机。”中国作协创研部理论处处长、研究员岳雯直言。“ChatGPT的出现让我们重新思考创作是什么,或者说面对的是怎样的未来。这也是本次论坛召开的根本契机之一。”

  对于这些疑问,与会者纷纷给出自己的观点。

  小白认为,“原作者在写作时产生的深层次意向意图,是需要人类翻译家去分析的。至少从目前来看,机器人对我们还无法做到‘心中有数’。这就需要译者去把握,或者说由译者来给程序指令、定向,这大概是译者存在的一个重要原因吧。”

对于近期在各领域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,与会青年翻译家、文学家和学者进行了热烈探讨。 译林出版社供图对于近期在各领域掀起“巨浪”的人工智能科技革新,与会青年翻译家、文学家和学者进行了热烈探讨。 译林出版社供图

  “就我所了解和接触的情况来看,机器翻译还是以大量数据为基础,内容中规中矩。在真正的文学创作面前,技术仍然会有一个阶段性的瓶颈,不是完全可以轻易跨越的。特别是文学翻译中的文化障碍、个性化的修辞、上下文意思的信息配比等等,这些都是需要人脑去取舍的,暂时没看出机器人在这方面的优势。”黄昱宁表示。

  但世界各国文学作品早已被网络浪潮所改变,也是一个不争的事实。作家、英语译者于是提出,“我已经感受到了,科技和新媒体正潜移默化着写作。文本越来越简单化、扁平化。特别是科幻题材的作品,翻译过来后很难看出中外作家的作品有多大的区别。”

  对于这一趋势,小白也表示认同,“无论是中国文献或者是西方文献,变得越来越简单,越来越容易翻译,已缺乏多层次的复杂度。这也是对我们创作者提出的挑战,如何保住文学的复杂性,保住文本复杂的意向意图,这就是文学和翻译领域还需要人类工作者存在的理由。”

中国作家协会副主席、著名作家毕飞宇谈自己对于人工智能的看法。 译林出版社供图中国作家协会副主席、著名作家毕飞宇谈自己对于人工智能的看法。 译林出版社供图

  就此话题,中国作家协会副主席、南京大学文学院教授、著名作家毕飞宇则表现得更为乐观,“虽然大部分翻译工作确实可以用机器替代,但创作是无法替代的。ChatGPT的到来,对人类的创作行为来说不是灾难。当机器代替人的体力劳动时,为了消耗体能,人类创造了自己的健身方式。当机器代替了人类的文字工作时,人类会为自己的表达愿望创造出更为主动和活跃的方式。”

  “但我仍然希望自己的作品是被人类翻译出来。”毕飞宇表示,“毕竟创作是人类的本能,其中的感受可能机器大脑无法处理。”(完)